Pages

Selasa, 15 Januari 2013

Jasa Penerjemah Resmi usaha yang menjanjikan

Memiliki keterbatasan dalam hal bahasa kadang membuat seseorang merasa terbatasi dan dirugikan, hal ini tak lain adalah kian banyaknya hal yang sering berkaitan dengan pekerjaan atau kegiatan akademis lainnya yang menuntut untuk diterjemahkan dalam berbagai bahasa. Tak jarang pula, untuk sebagai prasyarat masuknya suatu jurnal ilmiah yang akan dipublikasikan ke lembaga jurnal internasional, maka diwajibkan untuk menggunakan bahasa inggris yang baik dan benar sesuai dengan kaidah dan tata bahasa yang baik pula. Dengan kata lain, kini meski teknologi canggih bidang penerjemah mulai dari kamus digital yang aksesnya mudah, namun keberadaan jasa penerjemah resmi masih sangatlah dibutuhkan. Jasa penerjemah resmi yang dimaksud memiliki tujuan utama yakni kepuasan pelanggan. Hal ini dikarenakan sebagian besar jasa ini berorientasi pada keuntungan (profit oriented),maka dari itu, service yang baik merupakan suatu hal yang pasti anda dapatkan. Selain itu, adanya faktor kerahasiaan dokumen yang akan diterjemahkan juga bisa menjadi alasan mengapa seseorang ingin dan harus menerjemahkan dokumen yang dimilikinya melalui jasa penerjemah resmi. Karena, ketika dokumen yang diterjemahkan akan dijamin kerahasiaannya, mendapatkan jaminan bahwa informasi yang ada dalam dokumen tak akan jatuh ke tangan pihak lain. Adanya banyak keuntungan yang diperoleh saat menyewa jasa ini, tak berhenti disitu, dengan adanya fasilitas penerjemah lisan, bisa menjadi rujukan yang baik bagi siapapun yang ingin belajar maupun pengguna jasa penerjemah. Terlepas dari hal itu, setiap badan usaha atau lembaga penerjemah resmi kini tengah berlomba untuk memberikan berbagai fasilitas dan kelebihan untuk bersaing dengan usaha serupa. Maka dari itu, umumnya bahasa-bahasa yang ditawarkan tak sedikit, mulai dari bahasa Inggris, Prancis, belanda, Arab, Spanyol, China, Jerman, Jepang dan puluhan negara lain di dunia ini bisa dinikmati. Ya, bahasa setiap negara memang banyak yang berbeda, khazanah inilah yang coba dimanfaatkan banyak pihak untuk memperoleh pundi-pundi rupiah dari usaha ini. Namun satu hal yang terpenting, bahwa dengan adanya jasa penerjemah resmi segala urusan anda akan terbantu.

Jumat, 04 Januari 2013

Document Alignment Menggunakan YouAlign.Com

Pernahkah Anda berpikir bahwa semua dokumen yang pernah diterjemahkan dapat dimanfaatkan kembali? Kemungkinan Anda akan mengernyitkan dahi dan berkata “Buat apa?”. Hal ini dapat dimaklumi karena jarang sekali ada penerjemah yang rela meluangkan waktunya untuk mengubek-ubek file hasil terjemahan lama yang mungkin tidak ada kaitannya dengan dokumen yang sedang diterjemahkannya. Padahal, tumpukan file tersebut merupakan harta karun terpendam yang sangat berharga. Dengan membuat file dwibahasa dalam format TMX atau HTML, Anda tidak perlu bersusah payah mencari file yang mengandung kalimat atau alinea yang hampir sama dengan file terjemahan yang sedang dikerjakan. Terdapat beberapa perangkat lunak, baik daring maupun luring, yang dapat digunakan untuk menghasilkan file dwibahasa dimaksud. Salah satunya adalah fasilitas Align Documents yang disediakan oleh situs YouAlign.com. Dengan fasilitas tersebut Anda dapat membuat file dwibahasa dalam format TMX atau HTML yang nantinya dapat berfungsi sebagai bahan rujukan untuk dokumen yang sedang Anda terjemahkan. Sebelum Anda dapat mulai menggunakan fasilitas penjajaran dokumen di YouAlign.Com, Anda harus membuat akun terlebih dahulu. Caranya, klik tautan http://www.youalign.com/CreateUser.aspx yang akan membawa Anda ke halaman pembuatan akun baru. Lengkapi kotak isian yang ada, yaitu alamat e-mail, kata sandi, nama depan, nama belakang, perusahaan/organisasi, alamat pos, kota, propinsi/wilayah/negara bagian, kode pos, negara dan nomor telepon. Setelah berhasil melalui proses pembuatan akun baru, kini Anda dapat login ke akun YouAlign Anda dengan memasukkan alamat e-mail dan kata sandi yang telah diverifikasi. Faslitas penjajaran dokumen dapat diakses dengan mengklik tautan yang tersedia di beranda situs setelah Anda login, yaitu http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx. Pada halaman Alignment Settings, Anda akan diminta untuk memilih file yang ingin dijajarkan. Ada dua jenis file yang harus dimasukkan, yaitu file sumber dan file sasaran. Anda juga diharuskan untuk memilih kode bahasa file sumber dan file sasaran. Sebagai contoh, jika file sumber dalam bahasa Inggris, maka pilih ENG. Jika file sasaran dalam bahasa Indonesia, maka pilih IND. Selain itu, Anda dapat mencentang kriteria pemfilteran segmen jika Anda mau. Terdapat 3 pilihan, yaitu 1) Tolak jika satu sisi segmen kosong, 2) Tolak jika kedua sisi sama, 3) Tolak segmen duplikat. Langkah terakhir adalah mengklik “Align Now*”. Adapun format file yang didukung oleh YouAlign, Anda dapat mengunggah file dalam format Microsoft Word, Excel dan PowerPoint, Adobe PDF, HTML, XML, Corel WordPerfect, RTF, Lotus WordPro dan teks polos. Besar file yang dapat diunggah dibatasi hingga sebesar 1 MB. Setelah kedua file berhasil diproses, Anda akan melihat tampilan pratinjau (preview) file terjemahan dalam bentuk tabel dwibahasa. Hasilnya dapat diunduh dalam format TMX atau HTML. Kembalilah ke beranda situs jika Anda ingin mengetahui data tentang jumlah penjajaran dokumen yang telah dilakukan sebelumnya dan yang dilakukan pada hari terkait. Jumlah maksimal penjajaran dokumen yang dapat dibuat per hari adalah 5. Jadi, Anda harus menunggu 24 jam untuk dapat melakukan penjajaran dokumen lebih banyak.

Rabu, 02 Januari 2013

Jasa Penerjemah untuk Proyek Perusahaan

Ketika sebuah perusahaan hendak melakukan melakukan proyek masif yang melibatkan pelaku dengan bahasa ibu yang berbeda, jasa penerjemah bahasa yang baik merupakan salah satu faktor penting dalam mendukung kesuksesan proyek tersebut. Jika perusahaan tidak memiliki tenaga penerjemah profesionalnya sendiri, maka jasa penerjemah profesional dari luar perusahaan dapat dipilih sebagai alternatif. Sebuah proyek perusahaan dapat berupa pelatihan yang melibatkan pembicara tamu atau karyawan dengan kebangsaan yang berbeda-beda, seminar baik yang bersifat internal maupun terbuka untuk umum, hingga proyek khusus perusahaan yang melibatkan banyak pelaku. Pemilihan tenaga penerjemah untuk proyek-proyek ini membutuhkan berbagai pertimbangan yang melebihi jika sebuah perusahaan hanya sekedar mencari tenaga untuk menerjemahkan surat-surat umum dan lembar-lembar dokumen. Berikut adalah beberapa pertimbangan bagi perusahaan sebelum menyewa jasa penerjemah untuk suatu proyek.