Pages

Kamis, 04 Juli 2013

Jasa Penerjemah dan Interpreter Inggris Tersumpah di Jakarta

Perbedaan bahasa dahulu dianggap sebagai penghambat besar dalam berkomunikasi. Di zaman modern, perbedaan bahasa sudah tidak lagi menjadi penghambat dalam berkomunikasi. Saat ini sekolah-sekolah bahasa asing telah banyak ditemukan. Hampir semua bahasa di dunia telah dapat dipelajari di berbagai lembaga pendidikan yang tersedia. Lembaga pendidikan atau sekolah bukan hanyalah satu-satunya cara untuk mengatasi perbedaan bahasa untuk berbagai kepentingan. Para pengusaha mungkin tidak memiliki waktu untuk bersekolah atau menempuh pendidikan di sebuah lembaga bahasa untuk membantu kelancaran bisnisnya dengan pihak asing. Para pengusaha pasti lebih memilih mempekerjakan orang yang memiliki kemampuan bahasa asing. Fakta yang menunjukkan kebutuhan akan orang yang mahir bahasa asing telah menciptakan berbagai peluang pekerjaan. Ini menunjukkan bahwa kemampuan berbahasa asing juga memiliki fungsi praktis yang berkaitan dengan segi ekonomi. Banyak orang yang telah berkecimpung dalam jenis pekerjaan ini, dan mungkin akan semakin banyak orang yang tertampung dalam jenis pekerjaan ini. Saat semua jenis usaha berusaha untuk memperluas jaringan mereka secara global, pekerjaan yang berhubungan dengan perbedaan bahasa juga akan terus terbuka. Semakin banyak investor asing yang akan masuk, akan semakin banyak kebutuhan orang yang memiliki kemampuan suatu bahasa asing. Investor asing dan orang yang memiliki kemampuan bahasa asing akan membentuk ikatan atau hubungan yang saling menguntungkan. Jenis pekerjaan yang berhubungan dengan perbedaan bahasa pada umumnya dibagi menjadi dua, yaitu:Penerjemah dan Interpreter. Kedua jenis perbedaan tersebut sebenarnya hampir sama. Penerjemah biasanya sering dikaitkan dengan teks tertulis. Jenis profesi ini sering dilibatkan dalam kegiatan yang dilakukan dalam bentuk tertulis. Bentuk komunikasi dalam bisnis kadang dilakukan dalam bentuk surat. Jika seorang pengusaha menerima surat dari investor asing dan pengusaha tersebut tidak memahami bahasa yang dalam surat tersebut, pengusaha tersebut dapat meminta pertolongan dari seorang penerjemah. Penerjemah tersebut tentu saja akan mendapatkan bayaran dari jasa yang dilakukannya terhadap pengusaha. Selain surat, penerjemah biasanya menerjemahkan dokumen, perjanjian, kontrak, izin usaha, atau bahkan buku. Profesi sejenis yang mirip dengan penerjemah adalah interpreter. Interpreter biasanya melakukan penerjemahan secara lisan. Tour guide merupakan salah satu contoh paling umum dari jenis interpreter. Saat ini bukan hanya turis yang memerlukan jasa interpreter, seorang pengusaha asing yang ingin menanamkan modalnya sangat terbantu dengan keberadaan interpreter. Seorang interpreter akan dapat membantu seorang investor mengetahui berbagai hal yang berhubungan dengan investasi yang akan dilakukannya secara langsung. Interpreter akan dapat menghubungkan investor dengan pihak yang akan diajak bekerja sama dengan investor itu. Dengan kemampuan bahasa yang dimilikinya, interpreter akan dapat menghubungkan dua pihak yang memiliki perbedaan bahasa untuk saling memahami dan bekerja sama secara saling menguntungkan. Saat ini tidaklah sulit menemukan penerjemah atau interpreter. Penerjemah atau interpreter yang profesional sering memasang iklan yang mengenalkan dan menawarkan jasa mereka. Koran atau media lain sering memuat iklan tentang dua jenis profesi tersebut. Penerjemah atau interpreter kadang melakukan usaha secara mandiri. Akan tetapi kebanyakan penerjemah atau interpreter bergerak melalui sebuah badan atau agen. Penerjemah atau interpreter yang melakukan usaha dengan membentuk badan usaha biasanya memiliki manajemen yang lebih bagus. Walaupun ada sedikit perbedaan dalam manajemen, penerjemah atau interpreter yang bergerak secara perorangan atau penerjemah dan interpreter yang membentuk sebuah badan usaha biasanya bekerja secara profesional dan bekerja dengan penuh tanggung jawab demi nama baik dan reputasi mereka, By: anindyatrans1@gmail.com 0818650830

Selasa, 15 Januari 2013

Jasa Penerjemah Resmi usaha yang menjanjikan

Memiliki keterbatasan dalam hal bahasa kadang membuat seseorang merasa terbatasi dan dirugikan, hal ini tak lain adalah kian banyaknya hal yang sering berkaitan dengan pekerjaan atau kegiatan akademis lainnya yang menuntut untuk diterjemahkan dalam berbagai bahasa. Tak jarang pula, untuk sebagai prasyarat masuknya suatu jurnal ilmiah yang akan dipublikasikan ke lembaga jurnal internasional, maka diwajibkan untuk menggunakan bahasa inggris yang baik dan benar sesuai dengan kaidah dan tata bahasa yang baik pula. Dengan kata lain, kini meski teknologi canggih bidang penerjemah mulai dari kamus digital yang aksesnya mudah, namun keberadaan jasa penerjemah resmi masih sangatlah dibutuhkan. Jasa penerjemah resmi yang dimaksud memiliki tujuan utama yakni kepuasan pelanggan. Hal ini dikarenakan sebagian besar jasa ini berorientasi pada keuntungan (profit oriented),maka dari itu, service yang baik merupakan suatu hal yang pasti anda dapatkan. Selain itu, adanya faktor kerahasiaan dokumen yang akan diterjemahkan juga bisa menjadi alasan mengapa seseorang ingin dan harus menerjemahkan dokumen yang dimilikinya melalui jasa penerjemah resmi. Karena, ketika dokumen yang diterjemahkan akan dijamin kerahasiaannya, mendapatkan jaminan bahwa informasi yang ada dalam dokumen tak akan jatuh ke tangan pihak lain. Adanya banyak keuntungan yang diperoleh saat menyewa jasa ini, tak berhenti disitu, dengan adanya fasilitas penerjemah lisan, bisa menjadi rujukan yang baik bagi siapapun yang ingin belajar maupun pengguna jasa penerjemah. Terlepas dari hal itu, setiap badan usaha atau lembaga penerjemah resmi kini tengah berlomba untuk memberikan berbagai fasilitas dan kelebihan untuk bersaing dengan usaha serupa. Maka dari itu, umumnya bahasa-bahasa yang ditawarkan tak sedikit, mulai dari bahasa Inggris, Prancis, belanda, Arab, Spanyol, China, Jerman, Jepang dan puluhan negara lain di dunia ini bisa dinikmati. Ya, bahasa setiap negara memang banyak yang berbeda, khazanah inilah yang coba dimanfaatkan banyak pihak untuk memperoleh pundi-pundi rupiah dari usaha ini. Namun satu hal yang terpenting, bahwa dengan adanya jasa penerjemah resmi segala urusan anda akan terbantu.

Jumat, 04 Januari 2013

Document Alignment Menggunakan YouAlign.Com

Pernahkah Anda berpikir bahwa semua dokumen yang pernah diterjemahkan dapat dimanfaatkan kembali? Kemungkinan Anda akan mengernyitkan dahi dan berkata “Buat apa?”. Hal ini dapat dimaklumi karena jarang sekali ada penerjemah yang rela meluangkan waktunya untuk mengubek-ubek file hasil terjemahan lama yang mungkin tidak ada kaitannya dengan dokumen yang sedang diterjemahkannya. Padahal, tumpukan file tersebut merupakan harta karun terpendam yang sangat berharga. Dengan membuat file dwibahasa dalam format TMX atau HTML, Anda tidak perlu bersusah payah mencari file yang mengandung kalimat atau alinea yang hampir sama dengan file terjemahan yang sedang dikerjakan. Terdapat beberapa perangkat lunak, baik daring maupun luring, yang dapat digunakan untuk menghasilkan file dwibahasa dimaksud. Salah satunya adalah fasilitas Align Documents yang disediakan oleh situs YouAlign.com. Dengan fasilitas tersebut Anda dapat membuat file dwibahasa dalam format TMX atau HTML yang nantinya dapat berfungsi sebagai bahan rujukan untuk dokumen yang sedang Anda terjemahkan. Sebelum Anda dapat mulai menggunakan fasilitas penjajaran dokumen di YouAlign.Com, Anda harus membuat akun terlebih dahulu. Caranya, klik tautan http://www.youalign.com/CreateUser.aspx yang akan membawa Anda ke halaman pembuatan akun baru. Lengkapi kotak isian yang ada, yaitu alamat e-mail, kata sandi, nama depan, nama belakang, perusahaan/organisasi, alamat pos, kota, propinsi/wilayah/negara bagian, kode pos, negara dan nomor telepon. Setelah berhasil melalui proses pembuatan akun baru, kini Anda dapat login ke akun YouAlign Anda dengan memasukkan alamat e-mail dan kata sandi yang telah diverifikasi. Faslitas penjajaran dokumen dapat diakses dengan mengklik tautan yang tersedia di beranda situs setelah Anda login, yaitu http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx. Pada halaman Alignment Settings, Anda akan diminta untuk memilih file yang ingin dijajarkan. Ada dua jenis file yang harus dimasukkan, yaitu file sumber dan file sasaran. Anda juga diharuskan untuk memilih kode bahasa file sumber dan file sasaran. Sebagai contoh, jika file sumber dalam bahasa Inggris, maka pilih ENG. Jika file sasaran dalam bahasa Indonesia, maka pilih IND. Selain itu, Anda dapat mencentang kriteria pemfilteran segmen jika Anda mau. Terdapat 3 pilihan, yaitu 1) Tolak jika satu sisi segmen kosong, 2) Tolak jika kedua sisi sama, 3) Tolak segmen duplikat. Langkah terakhir adalah mengklik “Align Now*”. Adapun format file yang didukung oleh YouAlign, Anda dapat mengunggah file dalam format Microsoft Word, Excel dan PowerPoint, Adobe PDF, HTML, XML, Corel WordPerfect, RTF, Lotus WordPro dan teks polos. Besar file yang dapat diunggah dibatasi hingga sebesar 1 MB. Setelah kedua file berhasil diproses, Anda akan melihat tampilan pratinjau (preview) file terjemahan dalam bentuk tabel dwibahasa. Hasilnya dapat diunduh dalam format TMX atau HTML. Kembalilah ke beranda situs jika Anda ingin mengetahui data tentang jumlah penjajaran dokumen yang telah dilakukan sebelumnya dan yang dilakukan pada hari terkait. Jumlah maksimal penjajaran dokumen yang dapat dibuat per hari adalah 5. Jadi, Anda harus menunggu 24 jam untuk dapat melakukan penjajaran dokumen lebih banyak.

Rabu, 02 Januari 2013

Jasa Penerjemah untuk Proyek Perusahaan

Ketika sebuah perusahaan hendak melakukan melakukan proyek masif yang melibatkan pelaku dengan bahasa ibu yang berbeda, jasa penerjemah bahasa yang baik merupakan salah satu faktor penting dalam mendukung kesuksesan proyek tersebut. Jika perusahaan tidak memiliki tenaga penerjemah profesionalnya sendiri, maka jasa penerjemah profesional dari luar perusahaan dapat dipilih sebagai alternatif. Sebuah proyek perusahaan dapat berupa pelatihan yang melibatkan pembicara tamu atau karyawan dengan kebangsaan yang berbeda-beda, seminar baik yang bersifat internal maupun terbuka untuk umum, hingga proyek khusus perusahaan yang melibatkan banyak pelaku. Pemilihan tenaga penerjemah untuk proyek-proyek ini membutuhkan berbagai pertimbangan yang melebihi jika sebuah perusahaan hanya sekedar mencari tenaga untuk menerjemahkan surat-surat umum dan lembar-lembar dokumen. Berikut adalah beberapa pertimbangan bagi perusahaan sebelum menyewa jasa penerjemah untuk suatu proyek.

Jumat, 30 November 2012

Menjadi Penerjemah Spesialis

Spesialisasi sangat penting di dunia penerjemahan. Ini karena tidak ada seorang penerjemah yang mahir dalam berbagai bidang penerjemahan. Bisa jadi seorang penerjemah terampil menerjemahkan satu bidang penerjemahan, tetapi di bidang lain hasil terjemahannya kurang bagus. Setiap teks dari berbagai bidang memiliki sekelompok kosakata yang mungkin hanya dikuasai oleh penerjemah tertentu. Karena itulah, sebagai seorang penerjemah yang profesional, Anda harus mampu menganalisis diri Anda sendiri. Seperti apa kemampuan dan pengalaman menerjemahkan serta latar belakang pendidikan sangat menentukan spesialiasasi Anda dalam hal menerjemahkan. Meskipun seorang penerjemah biasanya hanya menguasai salah satu spesialisai bidang penerjemahan, bukan berarti ia tidak bisa menerjemahkan bidang yang bukan merupakan spesialisasinya. Yang terpenting ketika menerjemahkan adalah Anda mampu menerjemahkan setiap teks yang harus Anda terjemahkan. Anda harus bisa mencari padanan bahasa sumber teks yang harus Anda terjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Kemampuan Anda mencari padanan kosakata ini akan menentukan hasil terjemahan yang Anda kerjakan. Ketika Anda ingin menentukan spesialisai Anda di bidang penerjemahan, ada beberapa hal yang harus Anda ingat. Pertama, Anda harus tahu bahwa ada banyak teks penerjemahan yang berkaitan dengan berbagai bidang penerjemahan, yaitu bidang paten, pertahanan dan keamanan, hukum, IT, perbankan dan keuangan, medis, bisnis, sejarah, dan sastra. Jika Anda ingin menjadi penerjemah yang profesional, analisislah minat Anda terlebih dahulu terhadap salah satu bidang-bidang tersebut. Minat Anda akan sangat menentukan hasil terjemahan Anda. Menerjemahkan suatu teks yang sesuai dengan minat bidang Anda akan membuat Anda semakin bersemangat ketika melakukan pekerjaan penerjemahan. Dengan demikian, Anda akan bisa menikmati setiap kegiatan Anda dalam menerjemahkan suatu teks. Hasil terjemahan Anda pun akan jauh lebih bagus dibandingkan dengan hasil terjemahan Anda yang bukan merupakan spesialisasi Anda. Setelah Anda memilih minat bidang Anda, pertimbangkan apakah Anda memiliki latar belakang akademik dan pengalaman yang relevan dengan minat Anda sebagai pendukung Anda dalam kegiatan menerjemahkan. Jika Anda tidak memiliki latar belakang pendidikan dan pengalaman yang mendukung bidang spesialisasi Anda, Anda mungkin akan kesulitan mendapatkan klien yang akan menyewa jasa Anda. Klien mungkin akan meragukan kemampuan Anda sehingga Anda hanya akan menerima sedikit tawaran pekerjaan. Kalau ada klien yang berminat menyewa jasa Anda, mungkin mereka akan membayar jasa Anda dengan harga yang murah. Karena itulah, pertimbangkan dengan baik ketika Anda menyatakan spesialiasi bidang penerjemahan Anda dalam curriculum vitae Anda ketika akan menawarkan jasa Anda kepada klien. Ketika Anda telah menentukan spesialisasi penerjemahan Anda, Anda mungkin akan segera mulai menerima beberapa tawaran pekerjaan dari berbagai klien. Pada saat itu, Anda harus ingat bahwa setiap spesialisasi bidang penerjemahan akan memiliki jumlah tawaran pekerjaan yang berbeda-beda. Juga, Anda akan mendapati bahwa tarif untuk setiap bidang penerjemahan berbeda-beda. Semua ini sangat tergantung pada industri dan klien yang memberikan tawaran pekerjaan. Menurut survei, tarif tertinggi dalam bidang penerjemahan adalah bidang paten, lalu diikuti dengan bidang yang berkaitan dengan pertahanan dan keamanan. Kemudian berturut-turut diikuti oleh bidang hukum dan IT, perbankan dan keuangan, serta medis. Sejarah dan musik klasik menduduki peringkat terbawah. Selain itu, tarif dalam berbagai bidang penerjamahan juga tergantung pada lamanya waktu untuk menyelesaikan pekerjaan. Semakin cepat tenggat waktu untuk menyelesaikan, maka tarif juga akan semakin mahal, dan sebaliknya. Tenggat waktu berpengaruh besar terhadap tarif penerjemahan di berbagai bidang. Namun demikian, menjadi seorang penerjemah yang profesional dengan spesialiasi bidang tertentu akan mendatangkan banyak keuntungan bagi Anda. Karena itulah, tetaplah bersemangat menekuni pekerjaan Anda sebagai seorang penerjemah yang profesional.